“EL RITO DE AMOR DE LAS PÁJARAS”. Por Roxana Miranda Rupailaf

“Pájaralengua de Camila Albertazzo ha aprendido el goce en el viaje, el placer del cuerpo-lenguaje-canto-pájara se hace presente a través de las imágenes del éxtasis y del rito de amor que significa ir a buscar la niña que alguna vez fuimos: sanar, querer, quererse a una misma y entregarse como ofrenda al paisaje”.

Pájaralengua de Camila Albertazzo es tal como lo afirma el título: un viaje de pájara en busca de un lenguaje propio, de una lengua nido. La búsqueda de la casa tiene que ver con la búsqueda de una lengua, de un decirse, pronunciarse, hacerse sobre el mundo. El cuerpo-mujer-pájara como primer territorio, cartografía de lo íntimo.

La identidad territorial, con sus paisajes y relatos orales, funciona en Pájaralengua como un espejo de la relación que existe entre el afuera y el adentro, pues el libro va constantemente urdiendo su vestido a través de los elementos naturales del entorno. Elementos que no son pasivos, pues tienen vida y espiritualidad propia: «Las rocas tienen memoria/ Se acuerdan de las huellas dactilares/ de minero» (20). En la cultura mapuche, a esta espiritualidad se le denomina ngen, podríamos decir, que más allá de ser una personificación, estas imágenes se relacionan con la comprensión de las cosmovisiones indígenas que habitan en el territorio y de las cuales la autora es una asidua conocedora.

Destaco, del libro, la hibridez de esta lengua-pájara que oscila entre los lenguajes indígenas propios, como el kakán, de los territorios en los cuales se mueve y las preciosas palabras del castellano que simulan piedras, minerales del norte de Chile.

Pájaralengua busca, escarba las palabras, una a una, en la inmensidad de los valles.

La marca de género, es importante para la voz poética, construirse pájara y lengua, a la vez, nos anticipa la influencia de otras «pájaraslenguas» como lo son las múltiples referencias a escritoras mujeres que nos refiere el texto, porque el lenguaje se construye en tejido con otros/otras. Las referencias a autoras latinoamericanas es de suma importancia, porque re significa relatos ancestrales, por medio, de lecturas actualizadas, montando y desmontando los lugares de enunciación.

El misticismo, el sincretismo religioso, la hermosa influencia mistraliana y el erotismo, se hacen presentes en el camino, un camino que se arma y desarma al antojo de quién escribe y con la lucidez de quién quiere descifrar los mapas del retorno a la memoria. Es solo que como Ulises en La Odisea, ya no es la misma quien regresa al nido; porque la lengua está activa, nuestro lenguajear es un constante vuelo, y tal como lo hacen las pájaras, emigra, cambia el plumaje, viaja.

Pájaralengua ha aprendido el goce en el viaje, el placer del cuerpo-lenguaje-canto-pájara se hace presente a través de las imágenes del éxtasis y del rito de amor que significa ir a buscar la niña que alguna vez fuimos: sanar, querer, quererse a una misma y entregarse como ofrenda al paisaje.

Osorno, 2021


Poemas de Pájaralengua:


TRANSMIGRACIÓN


Estoy arrimada al tambo

Estoy de pie frente a tus minerales

Estoy inmóvil

voy bebiendo agua en las tacitas

                                                                y repito

                                                               //esto es en verde agua//

                                                               //esto es el cerro de cobre//

he caminado eras,

Antakari

 

                                                               dale paz a esta ñusta triste

                                                               inhabitada

recorrí ayllus sin ventanas

dejé también un rastro viejo

dibujado en las piedras

                                                               estoy inmóvil

                                                               ahora

 

                                                                te ruego vengas a mirarme

esta noche he calmado mi sed con la lluvia

he desatado los cordones de las añañucas

y el pachakuti me ha traído de vuelta

                                                                Antakari

                                                      mírame

                                                      me dueles desde los extremos



INVERSIÓN DEL PACHAKUTI


Tupac Yupanqui está cerca

Francisca que no se llama así corre despavorida

Diaguita de barro

                                                  Abuela

Jarropato

                                                  Cerámica rota

Tumbas profan(iz)adas

                                                  Derramado el oro de Andacollo

Nos han bifurcado la lengua

                                                  Novolveríamosaserlosmismosmama

Cristomiraconsuojotuertoelcaceríoenelcerro



ÁNIMA CHRISTI


Cástrame

Kakan quemado y quieto

Cállate

Kakan fisura limpia

Cóstrame

Quiébrame

Cúrvame

Kakan callado en piedras

Conviérteme 

en exilio roto

Costíllate

Casi somos enemigos

Prostérnate

La bota cae al agua

Persígnate

Inviérteme

La polaridad que esconde el reino

Tríname

Un último intento vano

Cuélate

El viento en los pocos dientes

Sílbame

Suave

Kakan curandero aquietame

Kakan rito y trino escíndeme

La ciudad ha partido lejos

Se ven al norte

Algunas rocas iluminadas

Acércate

No pudimos recuperarte

Convertida en sal

Castígame

Kakan Lengua pájara

Mírate

Imposibilitada para volar




 Roxana Miranda Rupailaf (Osorno, Chile, 1982)

Es profesora de Lengua Castellana y Comunicación, Universidad de Los Lagos. Actualmente estudiante del Magíster de Literatura Hispanoamericana contemporánea de la Universidad Austral. Ha publicado el libro Las Tentaciones de Eva (editado por el Gobierno Regional de la Décima Región de Chile, 2003). Sus poemas han sido incluidos en las antologías Sur Fugitivo (Ediciones Jauría, 2003); Epu mari ulkantufe ta fachantu/20 poetas mapuche contemporáneos (Lom Ediciones, 2003); Canto a un prisionero. Antología de poetas americanos, homenaje a los presos políticos en Turquía (editorial de poetas Antiimperialistas de América, Ottawa, 2005); Hilando en la memoria (Cuarto propio, 2006); Antología mapuche trilingüe, versiones en mapuchezungun, inglés y español (editorial Five Islands Press, Australia, 2007); La memoria iluminada: poesía mapuche contemporánea (Ediciones Maremoto, España, 2007); Mujeres en al Arte, Testimonios de Vida de Mujeres de la Décima Región (Suralidad Ediciones); Tierra Azul, Antología poética mapuche chileno argentina; Muestra poética Riesgo País 2007 (Ediciones Alquimia), Seducción de los venenos (Lom Ediciones 2008) Shumpall ( Pehuén ediciones, 2011) y TREWAKO (De aire ediciones, 2018)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Connect us

Our social contacts