Pájaralengua de Camila Albertazzo es tal como lo afirma el título: un viaje de pájara en busca de un lenguaje propio, de una lengua nido. La búsqueda de la casa tiene que ver con la búsqueda de una lengua, de un decirse, pronunciarse, hacerse sobre el mundo. El cuerpo-mujer-pájara como primer territorio, cartografía de lo íntimo.
La identidad territorial, con sus paisajes y relatos orales, funciona en Pájaralengua como un espejo de la relación que existe entre el afuera y el adentro, pues el libro va constantemente urdiendo su vestido a través de los elementos naturales del entorno. Elementos que no son pasivos, pues tienen vida y espiritualidad propia: «Las rocas tienen memoria/ Se acuerdan de las huellas dactilares/ de minero» (20). En la cultura mapuche, a esta espiritualidad se le denomina ngen, podríamos decir, que más allá de ser una personificación, estas imágenes se relacionan con la comprensión de las cosmovisiones indígenas que habitan en el territorio y de las cuales la autora es una asidua conocedora.
Destaco, del libro, la hibridez de esta lengua-pájara que oscila entre los lenguajes indígenas propios, como el kakán, de los territorios en los cuales se mueve y las preciosas palabras del castellano que simulan piedras, minerales del norte de Chile.
Pájaralengua busca, escarba las palabras, una a una, en la inmensidad de los valles.
La marca de género, es importante para la voz poética, construirse pájara y lengua, a la vez, nos anticipa la influencia de otras «pájaraslenguas» como lo son las múltiples referencias a escritoras mujeres que nos refiere el texto, porque el lenguaje se construye en tejido con otros/otras. Las referencias a autoras latinoamericanas es de suma importancia, porque re significa relatos ancestrales, por medio, de lecturas actualizadas, montando y desmontando los lugares de enunciación.
El misticismo, el sincretismo religioso, la hermosa influencia mistraliana y el erotismo, se hacen presentes en el camino, un camino que se arma y desarma al antojo de quién escribe y con la lucidez de quién quiere descifrar los mapas del retorno a la memoria. Es solo que como Ulises en La Odisea, ya no es la misma quien regresa al nido; porque la lengua está activa, nuestro lenguajear es un constante vuelo, y tal como lo hacen las pájaras, emigra, cambia el plumaje, viaja.
Pájaralengua ha aprendido el goce en el viaje, el placer del cuerpo-lenguaje-canto-pájara se hace presente a través de las imágenes del éxtasis y del rito de amor que significa ir a buscar la niña que alguna vez fuimos: sanar, querer, quererse a una misma y entregarse como ofrenda al paisaje.
Osorno, 2021
Poemas de Pájaralengua:
TRANSMIGRACIÓN
Estoy arrimada al tambo
Estoy de pie frente a tus minerales
Estoy inmóvil
voy bebiendo agua en las tacitas
y repito
//esto es en verde agua//
//esto es el cerro de cobre//
he caminado eras,
Antakari
dale paz a esta ñusta triste
inhabitada
recorrí ayllus sin ventanas
dejé también un rastro viejo
dibujado en las piedras
estoy inmóvil
ahora
te ruego vengas a mirarme
esta noche he calmado mi sed con la lluvia
he desatado los cordones de las añañucas
y el pachakuti me ha traído de vuelta
Antakari
mírame
me dueles desde los extremos
INVERSIÓN DEL PACHAKUTI
Tupac Yupanqui está cerca
Francisca que no se llama así corre despavorida
Diaguita de barro
Abuela
Jarropato
Cerámica rota
Tumbas profan(iz)adas
Derramado el oro de Andacollo
Nos han bifurcado la lengua
Novolveríamosaserlosmismosmama
Cristomiraconsuojotuertoelcaceríoenelcerro
ÁNIMA CHRISTI
Cástrame
Kakan quemado y quieto
Cállate
Kakan fisura limpia
Cóstrame
Quiébrame
Cúrvame
Kakan callado en piedras
Conviérteme
en exilio roto
Costíllate
Casi somos enemigos
Prostérnate
La bota cae al agua
Persígnate
Inviérteme
La polaridad que esconde el reino
Tríname
Un último intento vano
Cuélate
El viento en los pocos dientes
Sílbame
Suave
Kakan curandero aquietame
Kakan rito y trino escíndeme
La ciudad ha partido lejos
Se ven al norte
Algunas rocas iluminadas
Acércate
No pudimos recuperarte
Convertida en sal
Castígame
Kakan Lengua pájara
Mírate
Imposibilitada para volar
Roxana Miranda Rupailaf (Osorno, Chile, 1982)
Es profesora de Lengua Castellana y Comunicación, Universidad de Los Lagos. Actualmente estudiante del Magíster de Literatura Hispanoamericana contemporánea de la Universidad Austral. Ha publicado el libro Las Tentaciones de Eva (editado por el Gobierno Regional de la Décima Región de Chile, 2003). Sus poemas han sido incluidos en las antologías Sur Fugitivo (Ediciones Jauría, 2003); Epu mari ulkantufe ta fachantu/20 poetas mapuche contemporáneos (Lom Ediciones, 2003); Canto a un prisionero. Antología de poetas americanos, homenaje a los presos políticos en Turquía (editorial de poetas Antiimperialistas de América, Ottawa, 2005); Hilando en la memoria (Cuarto propio, 2006); Antología mapuche trilingüe, versiones en mapuchezungun, inglés y español (editorial Five Islands Press, Australia, 2007); La memoria iluminada: poesía mapuche contemporánea (Ediciones Maremoto, España, 2007); Mujeres en al Arte, Testimonios de Vida de Mujeres de la Décima Región (Suralidad Ediciones); Tierra Azul, Antología poética mapuche chileno argentina; Muestra poética Riesgo País 2007 (Ediciones Alquimia), Seducción de los venenos (Lom Ediciones 2008) Shumpall ( Pehuén ediciones, 2011) y TREWAKO (De aire ediciones, 2018)
Revista Extrabismos
Revista extrabismos se presenta como una plataforma de visibilización de las artes contemporáneas, con el propósito de generar lecturas interdisciplinarias entre distintas prácticas literarias, visuales, audiovisuales, performáticas, entre otras. Asimismo, nuestra revista pretende dialogar y profundizar la reflexión crítica que se encuentra en las diferentes expresiones del arte contemporáneo, así como en los procesos de producción, circulación y recepción de sus obras.